笔迷楼>都市小说>重生之乘风而起>第两百九十六章 诗译诗
  “哎哟!正平师兄你也来了?!”辜开来先是大吃一惊,接着有开始抱怨父亲和周至:“我说你们怎么也不呼我,要不然我怎么也得提前赶回来啊!”

  “那倒是不用了。”辜幼文说道:“到底是大事儿要紧,师兄弟叙话,这不就可以了?”

  “我去给大哥打个传呼。”江舒意说道。

  “二老,院长,恭喜今天四世同堂,长幼相聚,我就不好过多打扰了。”刘副主任也站了起来:“去省台录像的事情,到时候会有人通知二老。”

  辜开来算是家中现在的“场面人”,和刘副主任握了手:“刘副主任实在是不好意思,又劳你白跑一趟……欸?这是什么说道来着?”

  刘副主任笑道:“二老同意参加元宵晚会的录制了。”

  “嗯,小刘也是三顾茅庐,我们又不是诸葛孔明,岂能老是不识抬举,对吧?”辜幼文笑道:“之前的不礼貌,小刘别往心里去噢……”

  “哪里哪里。”刘副主任只要完成任务,心里就已经舒坦万分:“还得多亏肘子换了一个角度看问题,现在的年轻人,不简单啦!”Www.bimilou.org

  “刘主任我送你吧。”周至说道。

  “不用不用……”刘副主任连忙推却:“你赶紧给大家做饭吧。”

  周至:“……”

  池薛荔也笑着站了起来:“师祖祖师爷爷都不是讲究人,就麻烦师叔热热菜,你们老辈儿今晚好好聊聊。”

  “周至和舒意跟我走,不是舒意的哥哥嫂嫂都在那边吗,正好锦城艺术馆还有排练,我带他们看看去。”

  “也是,”辜幼文对江舒意的印象出奇的好:“今天委屈小舒意了,跟着我们一群老古板论古,啊对了……周至去我书房,第二格右面,有一部《草叶集》,你去取来,算是我给小朋友的新年礼物。”

  “啊师祖祖不用了……”江舒意连连摆手。

  周至却已经行动了,跑进书房将那部诗册找了出来。

  这部书还不薄,《草叶集》是美国诗人沃尔特·惠特曼的作品。英文就叫《The

  leaves

  of

  Grass》,一共发行了九版,等到了第九版的时候,一共已经收录了三百八十三首诗歌。

  书籍有些老旧了,周至打开扉页,上面是第一首《献词》

  Come,

  said

  my

  soul,

  Such

  verses

  for

  my

  Body

  let

  us

  write,(for

  we

  are

  one,)

  That

  should

  I

  after

  return,

  Or,

  long,

  long

  hence,

  in

  other

  spheres,

  There

  to

  some

  group

  of

  mates

  the

  chants

  resuming,

  (Tallying

  Earth's

  soil,

  trees,

  winds,

  tumultuous

  waves,)

  Ever

  with

  pleas'd

  smile

  I

  may

  keep

  on,

  Ever

  and

  ever

  yet

  the

  verses

  owning--as,

  first,

  I

  here

  and

  now

  Signing

  for

  Soul

  and

  Body,

  set

  to

  them

  my

  name。

  这诗一般都翻译成现代诗:

  来吧,我的灵魂说,

  让我们为我的肉体写下这样的诗,

  (因为我们是一体,)

  以便我,要是死后无形地回来,

  或者离此很远很远,在别的天地里,

  在那里向某些同伙们

  再继续歌唱时,

  (合着大地的土壤,树木,天风,

  和激荡的海水,)

  我可以永远欣慰地唱下去,

  永远永远地承认这些是我的诗——

  因为我首先在此时此地,

  代表肉体和灵魂,

  给它们签下我的名字。

  无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

  辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。

  然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。

  孓身托句启诗灵,

  褪世离形去远星。

  万古馨歌谁作此?

  海风原树信遗名。

  “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。

  翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。

  因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。

  不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。

  如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。

  因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。

  这还只是最直观的一个例子。

  因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的诗歌,而且还要完成意境的同步迁移,这是非常难做到的。

  这已经脱离了普通翻译“信雅达”的要求,进入了“入神坐照”的宗师级别。

  最起码译者需要具备创作两种语言诗歌的水平,然后才谈得上翻译和传递。

  而能够将英文诗翻译成传统汉语古诗的人,那就几乎没有存在过。

  这是辜氏一门的大毛病,好学习,而慎著述。

  最著名就是黄侃,别看他清狂桀骜,却经常说一句话——五十岁前不著书。

  甚至连章太炎都恨得牙痒痒,痛苦地劝他:“别的人轻易著述,那是别人的不对,因为那些人自己都没把学问搞懂;”

  “但是你慎重著述,轻易不写书,这却是你的不对了。因为你明明已经学问深厚,却没有让更多的人可以通过你得到知识。”

  然而黄侃在这方面,也不怎么搭理自己的老师。

  这脾气同样传入了辜家,辜少咸就是五十以后才开始有了第一部发表的文章《新校广韵叙例》,而他的两部巨著《广韵疏证》和《经典释文集说附笺》,都是七十岁以后,方才定稿的。

  辜幼文和辜振铎要好得多,但是那也仅仅是因为他们是“体制内”的正经学人,国家和学院有重任要求的,因此本质工作完成的非常出色,都是著述等身。

  然而很多“溢出”的部分,比如辜振铎的魏晋南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三国史,周至就发现,两人很多研究成果,竟然都随意堆放在家里,没有发表。

  如果不是周至现在亲眼见到这本《草叶集》,他可能永远都不晓得师祖祖竟然还是双语高手,能够将英文诗翻译成古诗,还非常贴切传神的这种。

  有一类人很可恨,他们可以随便浪费抛弃好多别人企望都企望不到的东西,却依然能够达到别人企望都企望不到的高度。

  这种人有很多称呼——天选之子,人中龙凤,天才。

  比如这部《草叶集》,估计就是师祖祖年轻的时候信手而为,随便玩玩,自己都没有当真的玩意儿。

  然而就这样的游戏之作,已经能够胡乱碾压大多数译者了。

  再往后翻,基本上每首诗,辜幼文都用古诗,或者词的形式,给翻译了一遍。

  将诗作拿出来,周至笑得见眉不见眼:“舒意算是得了件宝贝,谢谢师祖祖。”

  “那是给小舒意的,你不是说她喜欢英文吗?”辜幼文笑道:“这本诗集这是剑桥大学文学院的帕奇亚女士,当年来做访问学者的时候送给我的。里边的诗歌都挺不错,舒意可以读一读。”

  “那是得好好的读一读,尤其是翻译,更是得好好读一读。” 无尽的昏迷过后,时宇猛地从床上起身。想要看最新章节内容,请下载星星阅读app,无广告免费阅读最新章节内容。网站已经不更新最新章节内容,已经星星阅读小说APP更新最新章节内容。

  他大口的呼吸起新鲜的空气,胸口一颤一颤。

  迷茫、不解,各种情绪涌上心头。

  这是哪?

  随后,时宇下意识观察四周,然后更茫然了。

  一个单人宿舍?

  就算他成功得到救援,现在也应该在病房才对。

  还有自己的身体……怎么会一点伤也没有。

  带着疑惑,时宇的视线快速从房间扫过,最终目光停留在了床头的一面镜子上。

  镜子照出他现在的模样,大约十七八岁的年龄,外貌很帅。

  可问题是,这不是他!下载星星阅读app,阅读最新章节内容无广告免费

  之前的自己,是一位二十多岁气宇不凡的帅气青年,工作有段时间了。

  而现在,这相貌怎么看都只是高中生的年纪……

  这个变化,让时宇发愣很久。

  千万别告诉他,手术很成功……

  身体、面貌都变了,这根本不是手术不手术的问题了,而是仙术。

  他竟完全变成了另外一个人!

  难道……是自己穿越了?

  除了床头那摆放位置明显风水不好的镜子,时宇还在旁边发现了三本书。

  时宇拿起一看,书名瞬间让他沉默。

  《新手饲养员必备育兽手册》

  《宠兽产后的护理》

  《异种族兽耳娘评鉴指南》

  时宇:???

  前两本书的名字还算正常,最后一本你是怎么回事?

  “咳。”

  时宇目光一肃,伸出手来,不过很快手臂一僵。

  就在他想翻开第三本书,看看这究竟是个什么东西时,他的大脑猛地一阵刺痛,大量的记忆如潮水般涌现。

  冰原市。

  宠兽饲养基地。

  实习宠兽饲养员。网站即将关闭,下载星星阅读app为您提供大神二子从周的重生之乘风而起

  御兽师?

章节错误,点此报送(免注册), 报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待