笔迷楼>都市小说>重生之乘风而起>第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译
  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”

  周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

  这个翻译和周至想的完全一样。

  其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

  根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

  老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

  相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

  翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

  从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

  原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

  同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“Shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-flavouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

  然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

  为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

  周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

  这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPao”和麻婆豆腐的翻译“MapoTofu”,就是很好的例子。

  不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

  没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

  电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”

  这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。

  对于带着外资进来的,那就更加不得了。

  最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。

  蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。

  这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。

  社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当“插班生”。

  结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。

  不过这一套在周至这儿行不通,付霞在他心里就是个贪吃的大穷白鬼而已。

  这个大穷白鬼性格不错,对周至还有几分小小的崇拜,加上两人间还有川音一些共同的熟人,老张和旦增两个也算是付霞的师父周至的朋友。

  最关键是付霞对中华的饮食之道和传统文化是真正发自内心的喜爱,这一点和很多老外对中国鄙视中带着猎奇的心态是不一样的。

  因此周至对付霞的印象也是相当的好。

  而付霞对川菜菜名的翻译,更是让周至觉得舒心满意。

  在胡处的介绍中,付霞也当真是执着,颇有当代大学生的中二气质,周至告诉她翻译《川味趣谈》需要得到相关部门认可之后,真的就跑去了出版社找人了。

  出版社也是第一次遇到主动上门要求翻译中文着作的老外,上一位获得老外推崇的蜀中作家,还是巴金巴老。

  在七八年到八一年间,巴老的不少着作被译成法语本,大受喜爱,巴老也成为除鲁迅外,法人译介其作品最多的一位中国作家。

  几年前,巴老还因此获得密特朗总统授予的最高的荣誉勋位勋章。

  因此出版社认为这是件大事儿,说先得向省文化厅汇报,让付霞等回复。

  付霞赶紧说省文化厅我有认识的人啊,姓胡,周至举办宴会的时候,他和自己都有参与。

  《川味趣谈》海外发行的成功,就是胡处长从办公室副主任调过去主抓实务之后的第一项政绩,因此出版社一听付霞这样说,就知道她说的这位胡处长是谁。

  于是便将付霞带了过去。

  厅里对外事也很重视,于是就一事不烦二主,这事儿就让胡处长负责了。

  胡处长是和付霞有过接触的,知道她就是一个大学生,还不务正业跑去烹专学做菜,那次聚会作为老外还将麻婆豆腐烧得不错,有些印象。

  但绝对绝对不是翻译家的印象,于是就推搪说要等周至回来商量。

  这下就没完了,付霞天天地朝他那儿跑,小姑娘不知道中国省厅级单位的大门有多难进,勤得就跟串街坊一样,搞得胡处不堪其扰,还因为是国际友人,真是打不成骂不得送不走推不掉,别提有多窝火了。

  听完这事儿的来龙去脉,周至笑得都快不行了,对胡处长说道:“其实我觉得付霞当翻译挺好的,首先她有热情,能为了这事儿天天来找你,说明她是真想干。”

  “其次是她的水平,听师爷爷介绍,说她现在在旦增大师名下开始认真学习汉语,古汉语,我们也不能打击国际友人对华夏文明和传统文化的热爱不是?”

  “第三一条是我对她的翻译水平非常满意,尤其是她翻译时的心态,更是比对绝大多数的国内译者满意。”

  “哦?这是为啥?”胡处那边来兴趣了。

  周至将付霞对鱼香肉丝的翻译方式说了,然后有将之同国内的两种翻译进行了对比,给胡处讲解了这里边的区别和原因之后,才对他说道:“这些小小的菜式名称,反映出来的是付霞对我们文化一种平等认同,这一点,胡处啊,说句不好听的,就连我们自己的同志,尤其是学外语搞翻译的,都不大做得到啊……”

  “你好好说话!”胡处被周至装模作样的老气横秋都气笑了。

  “好吧,我个人认为啊,这种平等的认同,远比翻译技巧,写作水平,更加的重要。” 无尽的昏迷过后,时宇猛地从床上起身。想要看最新章节内容,请下载星星阅读app,无广告免费阅读最新章节内容。网站已经不更新最新章节内容,已经星星阅读小说APP更新最新章节内容。

  他大口的呼吸起新鲜的空气,胸口一颤一颤。

  迷茫、不解,各种情绪涌上心头。

  这是哪?

  随后,时宇下意识观察四周,然后更茫然了。

  一个单人宿舍?

  就算他成功得到救援,现在也应该在病房才对。

  还有自己的身体……怎么会一点伤也没有。

  带着疑惑,时宇的视线快速从房间扫过,最终目光停留在了床头的一面镜子上。

  镜子照出他现在的模样,大约十七八岁的年龄,外貌很帅。

  可问题是,这不是他!下载星星阅读app,阅读最新章节内容无广告免费

  之前的自己,是一位二十多岁气宇不凡的帅气青年,工作有段时间了。

  而现在,这相貌怎么看都只是高中生的年纪……

  这个变化,让时宇发愣很久。

  千万别告诉他,手术很成功……

  身体、面貌都变了,这根本不是手术不手术的问题了,而是仙术。

  他竟完全变成了另外一个人!

  难道……是自己穿越了?

  除了床头那摆放位置明显风水不好的镜子,时宇还在旁边发现了三本书。

  时宇拿起一看,书名瞬间让他沉默。

  《新手饲养员必备育兽手册》

  《宠兽产后的护理》

  《异种族兽耳娘评鉴指南》

  时宇:???

  前两本书的名字还算正常,最后一本你是怎么回事?

  “咳。”

  时宇目光一肃,伸出手来,不过很快手臂一僵。

  就在他想翻开第三本书,看看这究竟是个什么东西时,他的大脑猛地一阵刺痛,大量的记忆如潮水般涌现。

  冰原市。

  宠兽饲养基地。

  实习宠兽饲养员。网站即将关闭,下载星星阅读app为您提供大神二子从周的重生之乘风而起

  御兽师?

章节错误,点此报送(免注册), 报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待